Ein PC wird nie mehr als simple Rechenaufgaben rechnen, ein PC wird niemals Musik machen können, ein Programm wird nie mehr als 64kb Speicher benötigen (Bill Gates), ein Microprozessor wird man nie mit mehr als 800mhz betreiben können (ich glaub Intel), Dieses sind Vorhersagen technischer Natur (ok, die erste ist sehr allgemein) ein Programm wird nie Emotionen eines Menschen erkennen (gibt dutzende Projekte) und zuguterletzt: ein Programm wird nie Sprache übersetzen können. Diese Aussagen sind in ihrer Absolutheit nicht haltbar, dennoch werden diese Systeme mit ziemlicher Sicherheit nicht an die Qualität menschlicher Fähigkeiten ranreichen. Denn für gute Übersetzungen muss man Sätze im Kontext sehen und diesen verstehen. Und von dem semantischen Verständniss von Texten sind Computer noch sehr weit entfernt. 0/8/15 Übersetzungen können gehen. Ob ein System in absehbarer Zukunft einen Roman oder eine fachliche Arbeit (Diplomarbeit, Doktorarbeit) vernünftig übersetzt, glaube ich nicht.
Tags:
Man sollte sich schon für die Sprache der “Eingeborenen” interessieren, wenn man ins Ausland fährt; zumindest bei Englisch ist das kein Problem (Bücherei, Fernsehkurs etc.). Aber wenn ich sehe, das teilweise geworben wird mit “komplett deutsche Reisebetreuung”, dann werden sich sicherlich einige das Teil kaufen. [...] Ist ja auch nur als Wörterbuch gedacht. Mal ehrlich, auch Leute die glauben Englisch zu koennen … na ja … “Me Tarzan, you Jane” Ja, ich leb´ hier aber auch sogar als Woerterbuch hab´ ich so meine Bedenken, denn alles was mir bisher so untergekommen ist, ist doch oft eher belustigend. Viel wichtiger vieleicht .. wenn man es selber versucht, dann zeigt es doch einen gewissen Respekt vor den anderen; sicher mehr, als der Verkaeuferin so ein Ding unter die Nase zu halten … womoeglich noch die Monty Python Edition von den Kollegen … Sinnvoll erscheint es mir für Sprachen wie Chinesisch oder Hebräisch. Das wäre in der Tat genial; aber dann bitte mit SPRACHEINGABE!!!! Ich flüstere meinem Übersetzer was in den Speicher und dann kommt die chinesische Übersetzung als Sprachausgabe (und umgekehrt natürlich) heraus. [...] Irgendwann mal … irgendwann … aber wenn sie das mal wirklich schaffen, das wird ein Knüller … aber irgendwie ginge auch da viel verloren.
Tags: